2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9

痛苦的主题曲歌词是什么?

的痛苦出现在火影忍者中时,总会播放一段名为Girei的好听的背景音乐。

我想知道歌词,所以我在网上查了一下,发现有几个结果都注明是英文歌词。以下是我找到的结果:

Version 1:

As we forgive for love but we can’t pull through if we can’t forgive we all tribute to love

Version 2:

如同我们为爱而宽恕 但我们无法挺过 如果我们无法宽恕 我们都向爱致敬

第三版(音译版): ∮ meh -shea -fu -ni coo -ma ∮ mah -ni -kay -nah -bow -coo ∮ ee -ee -kay -nah for -gee ∮ kor -ah -tay -boo troo la or bah or ma ∮002 ∮ 但我还是相信这首歌绝对是日文的。

有谁能证实这一点?

答案 (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

遥遥无期,各位,但你们不觉得如果是吟唱的话,可以用中文吗?比如像这样:

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ

前两行就可以这样读:

Master didn't cry for you
You can wave of that pain

然后我就用日语/英语一行:

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE

而这一行的意思很简单:

Don't forgive

唯一我不可能懂的是最后一行…… 听起来像拉丁语,但这不可能,因为这些音节在语音上没有合适的词… … 听起来介于日语和古代欧洲语言之间… …

你们觉得呢?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

我自己研究了一下,发现里面可能有一些日语。请注意

1.我不是日本本土人,所以可能会有一些错误。 2.没有官方的歌词发布。一直没有正式的词曲发布。现在的厂牌是Ambient,可能是这个原因吧 3. 既然说是吟唱,甚至可能是一种不存在的语言,或者是几种语言的组合,因为在不同形式的吟唱中,比较常用。例如:在打坐时重复"om“一词。 4. 作曲家增田敏夫作曲和合成,所以也可以只合成英文。

除了这4点之外,我还根据你给的音译版和一些部分,用这首歌的这个版本用耳朵听,试着弄出了一个日文歌词,得到了类似这样的内容

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

由于这个看起来和原版音译最相似,所以我觉得这个是最匹配的。我也觉得这个译法很符合Pain

接下来的部分就有点问题了,因为我找到了几种可能

mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

我自己觉得第二种最合适,但感觉好像少了什么部分。

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride

也是我找到的最符合语境的一个

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

所以歌词最后会是这样的

The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section

这是我能做的最好的。

1
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

我听说是诗意的日语。当然,我也可能是错的。

“Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

通俗翻译:

“六道之痛–OR -六道的逻辑眼 师兄学生对我 哭神的逻辑之手 这只手我的。 ”

记住,在诗歌中,典型的句子结构和用词并不总是适用的。

我的翻译很符合佩恩弧中鸣人的故事。Pein据说已经想通了一切,而鸣人对这种逻辑没有答案,却又知道这是错误的,所以还是站在了他的对立面,

Pein字面上称自己是鸣人的 “阿尼基",后来鸣人也这样称呼他,

无论如何,我希望我的观点能对大家有所帮助。我知道,很多人都想在外面的其他解释之外,有另一种选择。

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

儀禮+歌詞(Girei+Lyric)與ペイン、ナルト、和/或疾風伝(PainNaruto和/或Shippuden)的組合在Google上搜索,也沒有得到任何令人信服的結果,認為這首歌曲是日文。

其中,排名第一的结果是【Yahoo!Chiebukuro(日语)】(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14160604139)提出了同样的问题,回答的是【山村生活的FC2博客(日语)】(http://yamuralife.blog.fc2.com/blog-entry-629.html)的链接,问题上提到的歌词也是相同的。 NicoNicoDouga (日语)视频中也没有评论者的歌词(甚至连通常流行于歌词不通的歌曲的 “误听歌词 "也没有)

"没有证据不是没有的证据",但看到日本人甚至没有注意到歌词是否是日语(除了诗意,甚至是古语),这可能是歌词不是日语的有力证据。

至于 "歌词 "本身……大概只有作曲家增田敏夫知道。考虑到这首歌就像是一首圣歌/圣诗,无法理解的歌词也是一种可能,或者说这其实是一个谜题,就像【最终幻想10的《费厄斯赞歌》】(http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Hymn_of_the_Fayth_(song)#歌词)。