2014-06-19 23:34:03 +0000 2014-06-19 23:34:03 +0000
39
39
Advertisement

進撃の巨人」為什麼會被翻譯成「Attack on Titan」呢?

Advertisement

進撃の巨人的英文直译其实并不是「Attack on Titan」,而且这个名字似乎是一个奇怪的翻译,因为它意味着对名为「Titan」的人/物的攻击,或者是对名为「Titan」的星球/地方的攻击或发生的攻击,而这两者都不是这里的情况。关于《进击的泰坦》的翻译/英文命名,官方有没有公布过为什么给它起这个名字?

Advertisement

答案 (2)

33
33
33
2014-06-22 22:49:08 +0000

要回答你的问题,必须注意一件重要的事情:

–《进撃の巨人》的英文 “副标题 "其实是 "Attack on Titan"(见【第一卷封面】(https://i.stack.imgur.com/YIp8w.jpg))。

最大的显著变化是使用 "titan "作为 "kyojin "的翻译。

根据梅里亚姆-韦伯斯特词典, titan 的定义是:。

1.大写:希腊神话中巨人家族中的任何一个,由天王星和盖亚所生,统治着地球,直到被奥林匹亚诸神所推翻

2.体型巨大的巨人。one that is gigantic in size or power: one that stands out for greatness of achievement

从简单的角度来说,titan可能是一个非常好的选词,但从表达实际意义的角度来说,它有点不足。

"京人 "是一个非常简单的词,由两个汉字组成,分别译为 "巨人 "和 "人 "或 "人"。自然,这个词更正确的翻译应该是 "巨人",因为这是最简单的英语方式,我们可以用它来指代人和人类一样,但明显更大。

"攻击 "似乎是 "攻击 "对 "shingeki "的一种宽泛而简单的选择。"攻击 "和 "shingeki "两者有相似之处,语义内涵有些不同。 神机"是一个非常具体的术语,指的是类似于对敌人进行(迅速的)军事推进/冲锋。如果用 "攻击",则过于简单化,加上介词 "on "和名词 "titan"(也可指土星的同名卫星),会导致解释上的错误。神机也可以用来指先锋队的集结/冲锋,很像勘测队的意思。

但我们更深入地看一下标题本身,看看我们能从中得到什么。如果我们直接翻译并按字面意思来理解,标题应该是 "前进的巨人 "这样的标题。这并不能很好的作为标题,可能也不是我认为作者想要传达给读者的意思。

如果我们按照英文标题 "Attack on Titan "来读,从语法上会推断出 "Titan "是某种地点,而不是一个人或团体。如:"攻打诺曼底"。为此我们要责备介词 "on"。发起攻击 "上 "通常意味着无论 "上 "指的是什么,都是被攻击的东西,而不是做攻击的人。所以,"攻击 "和 "上 "的组合作为一个被动命题,意味着在煽动对下面的名词 "泰坦 "的攻击行为。”

日文中的 “不"(在 "神木之光 "中)这个粒子经常被看成是介词 "的 "或占有式(-‘s),作为占有的标志。

在标题的情况下,"京人 "是指被 "神木 "占有的东西。因此,我们可以认为巨人是属于前锋/冲锋的东西,换句话说,巨人与先锋队的军事前锋/冲锋有关。

现在这一切是什么意思呢?是指整个泰坦,还是单指某一个?我们可以暗示这个标题是指艾伦-杰格,因为他是唯一一个站在人类一边战斗的巨人,因此他是带领人类军队最终击溃敌军的巨人,代表着人类的希望。所以类似 "前进/冲锋的巨人",或者更恰当的是 "先锋的巨人"。本质上指的是将带领人们走向胜利/救赎的巨人。

最初的标题很可能是为了传达大量的情感价值,尤其是在故事中涉及的情况下。然而,这在英语中可能不容易表达,所以他们经常使用一些简短的英文字幕(通常只是为了 "酷 "的因素),而从未打算用作本地化的名称。

为了更好的SEO,有时本地化者喜欢包括罗马化的日文名称或 "engrish "的副标题,就像Oreimo的例子,这种方式他们可以把已经从原始材料中关联的链接带到他们的本地化版本,而不需要用广告来打破银行。

11
11
11
2014-06-22 22:24:13 +0000

&002&002谷歌翻译将进撃の巨人翻译为【巨人进击】&003。现在谷歌翻译是机器翻译,所以不善于处理寄语,但它确实有助于单字作为指导,所以标题的2个主要部分是

现在 の(no)被翻译成of,所以把所有一起,我们得到Advance of Giant

现在为什么标题变成了 Attack on Titan ,在没有任何翻译者的解释的情况下,我们可以假设这个词是为了让标题听起来更酷而改的,就像Eric (Listed as キルア)在问题的评论中说的那样

这只是一个典型的语法憎恶,因为有人想做一个酷和朗朗上口的英文标题

所以他们是怎么做的?好吧,我们可以假设AdvanceGiant被改成了AttackTitan,但为什么把Of改成了On,我唯一能想到的原因是在原标题Shingeki no Kyojin中,如果你做了部分翻译,它可能是Advance no Giant,有人可能把no改成了on,所以我们得到Advance on Giant。做同样的单词替换,如上所述,我们得到Attack on Titan

现在这个答案严重依赖谷歌翻译,然而这个答案也应用了逻辑,你可以找到更好的日语解释这里,虽然它正确地翻译了原始标题并解释了其中使用的 “の",但它并没有解释Attack on Titan是如何产生的,所以这个答案的作用是在这样的决定背后添加假设的逻辑。

Advertisement